各高校通用翻译硕士MTI专业复习规划

2019-04-17 21:30 来源:未知

  若想考研[微博]成功,需制定可行性强、严格守时的复习计划,并持之以恒、坚持不懈。生活全部重心放在考研复习之上,勇于放弃可有可无的考试或杂事,心无旁骛,轻松、专注、高效率,将考研进行到底。

很幸运,考研成功!回顾这一段考研路,感恩这段经历让我更深一步认识自我,如愿理想学校,收获满满。

  那么,下定决心要考翻译硕士(MTI)滴研究僧,我们都要做那些准备呢?跨考教育[微博]姚老师给大家分成8个要点(A-H),8本书(①-⑧)

我是从16年7月15号正式开始准备考研的,在这之前我做了以下事情:

  12-04月——登堂入室

确定了目标院校和方向

  任务目标:词汇语法、阅读技巧、看参考书

查找了师大历年笔译招生情况

  参考书的问题、要先定一下自己的院校方向(语言?政经?细分?师范,综合?院校数据可以在研招网,也就是全国所有考生报名考研志愿的那个地方,查询http://yz.chsi.com.cn/zsml/zyfx_search.jsp)以及期望求学生活的地域(家乡?北上广?最多选三个)——然后再根据自己水平和时间,划定更小的范围。

买了师大的指定参考书还有专业通用的书和资料

  A)学校指定的翻译、百科参考书早晚都是必看的,顺序的话、根据个人喜好即可,建议选难度较低的看,比如有的学校指定了大纲,外刊和某翻译教程,那么大纲肯定最容易,外刊其次,教程最难;基英的所谓指定书目、除非你英语极其不好,否则不用看。

政治:这一门我报的班,暑假上了强化课后开始做真题和模拟题。到10月中旬之前,主要练客观题,之后开始背大题,练主观题,个人心得:这一门课投入的精力不少,可是最后的结果却差强人意,政治除了要理解一些难点外,客观题要注意细节,而大题除了背诵知识点,一定要抓住套路。关于报不报班,看个人情况,但千万不要过分依赖,要有自己的思考和计划。

  B)白天2.5小时,周一三五背单词,周二周四做题,主要是基础英语的阅读、和英译汉。做的时候注意积累优秀的表达方式为后面的写作铺路,还有总结跳读定位的方法。

翻译硕士英语 历年真题难度在专四上下,但今年难度和题量明显加大,个人感觉专八难度。词汇方面:我用的百词斩,如鱼得水记单词,专四历年真题的词汇部分。每天记大约40个单词。阅读方面:我用专八近十五年的真题,华研的专八阅读150篇,每天至少练两篇。写作:要求写400字以上的一篇作文,11月中旬那会听了考神专八写作课,练得专八作文。个人心得:坚持记单词,练阅读。写作要多思考,有自己的思路,谋篇布局很关键,考前模拟很有必要的,可以同伴互评,也可以找老师帮忙。同时要讲求方法,先质后量。

  C)晚上30分钟,了解一下院校信息,周末看参考书,总结笔记、适当玩一玩。

英语翻译基础, 题量适中,30个词条翻译,一篇英译汉,一篇汉译英,大约500字左右。词条我用的跨考的英汉词条互译词典,从7月开始,每天60个词条,背了两遍,同时,关注了China Daily,卢敏的微博。篇章翻译:我是先用的武峰老师的十二天突破英汉翻译以及配套视频来入门,找状态。然后,经学姐推荐用的庄译传老师的英汉翻译简明教程,这本书所选的文章篇幅不大,很适合练习。在练习这本书时,逐渐摸索出一种方法,一篇文章,翻完第一遍,与译文对比,关注关键句和易错点,并做笔记,然后再进行翻译,与译文对比,多次翻译,总结归纳。同时,对刚开始武哥的翻译方法付诸实践。庄老的书练习了一半后,开始看张培基的散文选。翻译这部分,不在于翻了多少篇,而在于翻一篇,算一篇。

  如果目标校没有指定参考书的,推荐看完庄绎传《英汉翻译简明教程》①、曾诚《实用汉英翻译教程》②

百科 这门课我投入不大,结合历年真题看了师大的三本参考书,一头雾水,跟学姐买了笔记。背了真题和笔记。后期看了应用文和作文,今年师大题型变了,25个名词解释,450应用文和800作文。个人心得:百科不要拘泥于参考书和真题,要广。

  05-08月——锋芒乍现(6月期末考试,扣除,还剩578三个月)

复试:五分钟左右的自我介绍,自我介绍要尽量全面。了解翻译史和翻译理论,看相关中文书籍,买笔记复习了《英语国家社会与文化入门》两本书,刷了两遍课后题,回答翻译的问题要灵活,但千万不要瞎编。

  任务目标:练习翻译、积累素材、看参考书

最后,考研作息时间安排很重要,我是早上5点50起,中午一个小时的午休,晚上11点40睡。不要打疲劳战,效率才是关键。还有,找一个研友,一个人减持很难,两个人可以相互监督,相互鼓励。有一个健康的身体很重要,不要生病,注意饮食,坚持锻炼,不要像我,看病看了两个月。当然,良好的心态也是跟关键的。

TAG标签:
版权声明:本文由11664858.com发布于教育,转载请注明出处:各高校通用翻译硕士MTI专业复习规划